中国語は漢字の意味に厳しいです。
言い換えると、どの漢字を使うかによって、その言葉自体がどんな動きをするか、どんな感触で、何を使うのか、どんな動作で食べるものか、素材、作り方、などなど大体がイメージ出来るので理解していると結構便利です。
今回はちゃんと使い分けたい漢字の 食編
「加」vs「沾」vs「放」です。
「加(ㄐㄧㄚ/jia):加える」
すでにある物にさらに付け加えるイメージ
台湾B級グルメでは、卵を追加することを「加蛋」と書かれています。
さっと崩して焼くものや、ご飯ものに追加する煮込み卵(嚕蛋)などがあります。
「加」+(一)+量詞+名詞
✴︎(一)をつけることで、”かるく”加えることを強調できます。
・外寒いね、ジャケットもう1枚きて出かけよう:外面好冷喔,加一件衣服再出門吧
・氷をもうちょっと入れてくれますか:加塊冰塊,好嗎?
・お水をもう少し入れてください:請加杯水
・牛乳を少し加えます:加一些牛奶
✴︎食の他にも、こんな使い方も
・私のライン追加してね:加我的LINE
・給料あげる:加薪
「沾(ㄓㄢ/zhan):つける」
タレなどにつける
・つけ麺:沾麵
・タレをちょっとつける:沾一點醬
・たっぷりつけました!:沾超厚的
「放(ㄈㄤˋ/faˋ ng): 投入する、置く」
投入する
調味料を入れるなどでよく使われます。醤油を入れる、塩を鍋に入れるなどの”投げ入れている”イメージ
・醤油を入れた方がいいかも:放醬油比較好吃
・10元を投入してください:請放10塊錢
・4日間の休みを入れたいです:我想要放四天假
わかりやすい食べ物で言えば…小籠包!
酢と醤油で作ったタレをつける:沾
生姜をのせる:放
なんとなくイメージがつくでしょうか?
その他の「放」使い方:置く
・ここに物置いておくね:我把東西放在這裡
・(空港で)お荷物を置いてください:請你把你的行李放在這邊
・手荷物預かりカウンター:寄放物/寄放櫃
・荷物を預かってくれませんか?:可以寄放我的行李嗎?
■“〜に置く”という文章を作る場合、「在+場所」で置く場所を指定できます
https://www.mummy-mandarin.com/chinese-you-zai-difang/454/
:放つ、発射する
・花火を上げる:放煙火
・爆竹に火をつける:放爆竹(鞭炮)
ちょっとごめんなさい(笑)これも放つに入ります
・ぷっとおならしちゃう:放屁
ちょっと〜、なに(ばかな事)言ってるのよー!という言葉でも使えます。