台湾中国語 PR

中国語で「だんだん〜になる」を表現|「越來越…」使い方注意点は?

記事内に商品プロモーションを含む場合があります

子供の成長は早いですが、それでも“だんだんと”できるようになることばっかりですよね!

だんだん暑くなってきた、とか、
カレー煮込めば煮込むほど美味しい!とか、
“だんだん〜する”、”すればするほど〜だ”、という文章を作る時によく使われる「越來越…」という文法。

テキストなどでよくみますが、気をつけたい使い方などをまとめていきます!

主語+越來越+形容詞/助動詞+動詞+了

1つの状態/物事がだんだんと〜になる

助動詞は「喜歡」や「會」など

 

・天気がだんだん暑くなった:天氣越來越熱了

・台湾に住んで半年、中国語がだんだん良くなった:我在台灣住了半年,中文越來越好了

・わたしはだんだん彼を好きになった:我越來越喜歡他了

・姉は結婚してだんだん料理ができるようになった:我姐姐結婚後越來越會做菜了

 

主語+越+形容詞(動詞)+越+動詞/形容詞(+了)

 

2つの状態/物事について言及でき、“…すればするほど…する”

 

「越⋯越⋯」の後方に目的語はつかないので、前方に持ってくる必要がある。

 

・マンゴーは赤くなるほど甘くなる:芒果越紅越甜

もうそろそろマンゴーの季節になってきました〜♡
赤い方が確かにあまい!なかなか日本ではこのゴロゴロ安売りっていうのはお目にかかれない!

・彼は話せば話すほど嬉しくなる:他說話越說越開心

・日本人はカレーは煮込めば煮込むほど美味しくなると思っている:大部分的日本人覺得,日式咖哩煮得越久越好吃

・天気が暑くなると、海に行く人が増えていく:天氣越熱,去海邊玩的人越多

・彼が話すほど、わたしは聞きたくなくなった:他越說,我越不想聽

 

実はこの“だんだん…”という文法、もうひとつ言い換えることができます。

一+量詞+比+一+量詞

・天気は日に日に寒くなる:天氣一天比一天冷

・学生が尋ねる質問はだんだんと難しくなる:學生問的問題一個比一個難

・彼が建てるビルは一棟ずつ高くなる:他蓋的大樓一棟比一棟高

・外国人が働く条件が年々厳しくなる:外國人工作的規定一年比一年嚴

 

 

この「越⋯越⋯」の文、簡単そうで意外と自分で文章にしてみると、あれ?と思うことが多い文なんです。
練習しかありませんね!私も頑張りまーす!