台湾で「大丈夫?」という意味でも使われる「還好」
もう一つの意味としては“運が良かった、幸運にも”という使い方があります!
先日電車を待っていて、すーっと入ってきた電車が満員。
げっ人多いなあ〜と思っていたら、そこで横の台湾人家族が一言。
・哇,很多人啊~。還好我們只有一站
この家族の発した言葉の意味、どんなニュアンスでしょうか?
詳しくみていきます〜!
「還好(ㄏㄞˊ ㄏㄠˇ/haˊi haˇo)」
台湾はスコールよりも弱いけど季節の変わり目には本当に突然雨が降ります。
朝家を出るとき晴れていても折り畳み傘は持っておこうとよく言われます。
突然雨降ってきたけど、あ〜傘持っといてよかった〜っていう状況の時の「あ〜よかった」。
先程の例に挙げた、満員電車を待っている台湾人のつぶやき。
こんな「あ〜よかった」というニュアンスで使われています。
・めっちゃ人多いなあ、けど一駅だから良かったね:哇,很多人啊~。還好我們只有一站
・賞味期限切れの牛乳飲んじゃったけど、幸運にもお腹痛くならなかった:我喝過期的牛奶了,還好我肚子不痛了
・この机が重すぎて運べない、幸運にも手伝ってくれた:這張桌子太重了搬不了,還好有人幫我弄
もう一つ使い方が同じで違う単語がこちら!
「幸虧(ㄒㄧㄥˋ ㄎㄨㄟ/xiˋng kui )」
例えば
AさんとBさんの会話
A:昨日見に行った映画どうだった?
B:ちょーつまんなかった、幸運にもxxxxxxxxxx
Bさんの幸運にもの後はどんなコメントが続くと思いますか?
・Aさん見に行かなくて正解だったよ
・チケットタダ券でよかったよお
“還好”と同じ様に「あーよかった」という結果ポジティブという感じです。
“幸虧”に続く文には、「才(おかげで…)」〜しなくて済んだ、〜することができた、などのいい結果が続くことが多いです。
・レポート落としちゃった、でも友達が拾ってくれたからもう1回書き直ししなくて済んだ!:我弄丟了報告。幸虧我朋友撿到了,才不用再寫一次
また、もしその「あーよかった」という状況がなければ「要不然(さもなければ…)」という悲しい結果になっていたという文もよく現れます。
・コーヒーに髪の毛入ってる、幸運にも先に見ていたからよかった:我發現這杯咖啡裡有頭髮,幸虧我先看了一下
→さもなければ飲んじゃってた:要不然我會喝了
ぜひ使ってみてください〜!