台湾人は行列に並ぶの結構好きみたいで、偶然見かけただけなのに行列になってるから話題性のアンテナが立って自分も並んじゃうんだそう(笑)
新オープンとかSNSで人気とか、日系のラーメン屋さんなんかも行列になってるのをよく見かけます。
行列を見た時「なんでこんなにたくさん人がいるんだろう、なんかあるのかな?」って思いますよね〜
で、行列の理由がわかったとします。
「こういう理由で、この行動をしていたんだ」と理由がわかったときに
“あ〜だからね、なるほど”という聞き手が 納得した時に使える中国語です。
「難怪(ㄋㄢˊ ㄍㄨㄞˋ/naˊn guaˋi )」+納得した内容
こういう事実がある、と文章を置いてから
「難怪(ㄋㄢˊ ㄍㄨㄞˋ/naˊn guaˋi )」+納得した内容
を用いた文を続けます。
元々あった混乱がクリアになった事実を説明します。
・台湾では雪が降らない、だから雪を見てこんなにも興奮しているんだね:台灣市區不下雪,難怪他們一看到雪就這麼興奮
・飛行機に乗り遅れられない、だから彼女はとても急いでいるんだね:他不要錯過飛機,難怪看起來急著
・弟は奨学金を狙っている、だから勤勉なんだね:弟弟想要申請獎學金,難怪這麼用功
ある日の出身国や文化の違いなどを理解して「あ〜だからか」と腑に落ちたとき。
これは語学学校とかいってる時によくありました。
・だからか〜あの人はいつもああいう行動をするんだ:難怪他那樣做
ぷけこ
日常会話では、サクッと一言でもOK〜、盛り上がりにはテンポが大事(笑)
使ってみてくださいね!
「パパそっくり〜!」”似てる”を中国語でなんて言う?|「像」最近、息子くんはますます旦那さんに似てきてコピーってすごいなって思います(笑)
生まれた時から、家族全員、全会一致で「旦那さんに似てる...
スポンサーリンク