「大した〜じゃないよ」っていうフレーズは、和訳で聞くと「なにそれ」って感じですが、実はん日常生活でかなり使い勝手がいい言葉です!
例えばこんな…
・病院で先生が「大した事なさそうですね〜」
・ちょっと喧嘩してるカップルが「別に、大したことじゃないけど(怒)」
・子供がつまみ食いして口が動いているのに「(大したもの)食べてないよ!」など…
意外と使えそうじゃないですか?!
私が1番クラスで困った会話なんですけど、これあるあるです。
例えば週明け、学校で。
「ねね、先週何してた?」
これ、大した事してないのに大体聞かれるから返答に困るやつ(笑)
「別に特別なことはしてないけどなー、コンビニ行って〜家にいた」
まあ普通の日常ってこんなもんじゃないですか?!
まさにこの“全くしなかったわけではないけど、特別なことはしていない”
状態の説明にぴったりな表現です。
主語+沒+動詞+疑問代名詞(+目的語)
:大した〜じゃない
疑問代名詞:什麼、多少、幾個など
A:ねえ、何食べてるの?:你吃什麼?
B:いや別に何も食べてないよ(もぐもぐ) :我沒吃什麼
実際は食べているけども、 食べてないよ〜というニュアンス
A:先生ってどれくらいいるの?:師大有多少老師?
B:大した数いないよ:沒有多少
A:結構お休み入れたね〜,どこか行くの?:你請了很多假吧。你要去哪裡?
B:大した日数じゃないよ:我沒請幾天假
不怎麼+形容詞/助動詞(喜歡) =不太
:そんなに〜じゃない
A:台北の夏って暑いよね?:台北的夏天熱不熱?
B:そんなに暑くないよ :不怎麼熱
A:映画見るのは好き?:你喜歡看電影嗎?
B:そんなに好きじゃないかも:我不怎麼喜歡
この文法、結構人の好みとか聞くのにも使えそう!
ぜひ使ってみてくださいね!