先日、東海岸の方にある温泉地:礁溪(ジャオシー)に長距離バスに乗って行ってきました。
途中で泣かないかなーとドキドキしましたが、ずっとエルゴで抱いて爆睡してくれ無事に到着しました。
子供料金の話
今回は子連れで台湾に住んでいたり、旅行で来る場合も知っておきたい子供料金の話。
台湾の新幹線、台湾鉄道など大人・子供料金を払うかは、身長もカギになります!
乗り場の近くに身長を測るパネルがあるのですが、みたことあるでしょうか?
日本では電車に乗るとき子供料金というのがありますよね。
確か年齢で判断されたような記憶が…
台湾はというと年齢もそうですが、身長も支払うかどうかの基準になっているのが面白いなあと思います。
個人的な意見ですが、同じアジアなのに台湾は高身長の人が多くてずるい!
外食文化で、炒め野菜、主食、肉か魚をサクッと食べるような食事スタイルなのに、どこから栄養を摂っているんだろう?みんな遺伝子的に背が高くなる遺伝子なのか…
スタイルがいい人が本当に多いんです。
しばし脱線しましたが。
電車などの公共の乗り物だけでなく、テーマパークの入場料も子供の身長が関係してくるようで、買うかどうか係の人に聞くそうです。
台北をメインに考えると、台湾新幹線(HSR)や台湾鉄道(台湾全土を走り、ローカル路線もある台湾版JR)、台北メトロ(主に桃園空港周辺と台北をつなぐ桃園メトロもあり)が主な電車交通網です。
ひと通り規程を比べると、座席を買う電車に乗る場合は身長は115㌢(または150㌢)が共通の線引きのようです。
台湾新幹線(HSR)、台湾鉄道=子供料金あり
こちらは基本的には1人一席買うので、子供料金があるのも納得
台湾新幹線(HSR)HP
https://www.thsrc.com.tw/jp/Article/ArticleContent/43dcca9c-f00b-4d58-a3df-a4f0835484bf
台湾鉄道HP
https://tip.railway.gov.tw/tra-tip-web/tip/tip001/tip114/query
この下の写真は、台湾新幹線(HSR)のもので、入場改札口に昔学校で身長を測ったみたいな目盛りがあり大人か子供チケットかが書かれています。
台北メトロ、桃園メトロ=子供料金なし
こちらは年齢で決まってきます。
台北メトロHP
https://m.metro.taipei/jp/ticketinfo.html
桃園メトロHP
https://www.tymetro.com.tw/tymetro-new/jp/_pages/travel-guide/ticket.html
私は大学になるまで電車通学じゃなかったので、今でも小さい子供が自分のパスケースを首から下げて電車とか乗りこなしている姿を見るとすごいな〜、大人だなあ〜とか思っちゃいます(田舎者発言(笑))
もし台湾に子連れで観光に来ることがあったら気にしてみるといいかもしれません。
いろんな単位を中国語で
さて、わかるようで分かっていないなと思ったのが、生活に必要な単位。
台湾では、基本的にフルーツや野菜は「斤」を使います。
最近では、子供の体重どれくらいになった?何g?何センチあるの?と聞かれることもおくなりました。
輸入食品でレシピが中国語に翻訳されているラベルが箱にどんと貼ってあって水がどれぐらいいるのか、などもともと苦手な単位から勝手に目を背けていた…と反省したのです(笑)
小学校の時に習った何ミリが何センチで、とかそういうの本当に苦手だったんです(・∀・)
物や人を主語に取り、その主語がどれぐらいの重さ・長さが「有る」かで示します。
「毫升(ㄏㄠˊ ㄕㄥ/haˊo sheng ):mℓ」
「公升(ㄍㄨㄥ ㄕㄥ/gong sheng):ℓ」
「公克(ㄍㄨㄥ ㄎㄜˋ/gong keˋ):g」
「公斤(ㄍㄨㄥ ㄐㄧㄣ/gong jin ):kg」
台湾のお買い物で使われる「斤」=600g
主語+(有)+多+(麼)+形容詞?:どれくらいの〜
・あなたの家から学校までどれくらい遠いの?:你家離學校有多遠?
・大体2キロくらいかな:大概有兩公里
・デイビッドは身長何センチ?:大衛有多高?
・デイビッドは身長が180センチある:大衛有一百八十公分(高)
「公分(ㄍㄨㄥ ㄈㄣ/gong fen):cm
よくある違いで言われるのは身長の表し方。
大陸では「米:メートル」を使って「1米60」と言ったりしますが、台湾では「米」は使われず「160公分」でそのまま表します。
「公尺(ㄍㄨㄥ ㄔˇ/gong chiˇ:m」
英里:mileマイル
「公里(ㄍㄨㄥ ㄌㄧˇ/gong liˇ:km」
英尺:footフィート
1公尺=100公分
1000公尺=1公里 となりますね。
先程の文法は、とっても便利。
児童館や息子くんに関して話をしているとき、「何歳?:幾歲?」と聞くよりも「(月齢)どれくらい?:多大?」と聞かれることの方が多いです。
https://www.mummy-mandarin.com/chinese-question-word/300/