最近、めっきり中国語を話す機会が減ってしまっていますが
明日、TOCFL受けてきます…
前回の惨敗の惨敗に終わった試験から、帰国予定前に受けられるだけ受けよう!ってことで。
今年度のチャンスは2回のみ。
改訂したCATのやり方も見直しました!
で。今回は本当にたわいもないことを。
中国語を勉強し始めてから、地味にふふふってなるやつ。
中国語は普段日本人が使うカタカナもないので、外来語でも全部中国語にしなきゃいけないじゃないですか。
日本の商品でシャンプーや化粧品なども全て漢字表記になるので、ほお〜って妙に納得する時もあります。
その外来語への変換パターンは4つ。
1、ロゴや英単語をそのまま使っちゃう
例えば、LVとかchillとか
2、中国語で単語があるために、新単語として覚えるしかない
例えば、クッキーは餅乾(ビンガン)
3、外来語の発音から(ちょっと漢字の意味も含みながらの)当て字パターン
例えばコーラは可樂(クーラァ)
4、中国語の単語にストレート翻訳
これ、脳内で解明できた時、そう来たか!っていつも思います(笑)
例えば↓
セサミストリートをセサミ(芝麻)とストリート(街)をそれぞれド直球変換!
最初、「どんな街だよ」って思うんですが
「ごま街」
「ゴマストリート」
「セサミストリート」
「!!!!!!」
「おおお、あのセサミストリート!!!!!」
ってな感じで、もうコナンくん状態です(笑)
…ちょっとジワりませんか?(笑)
みなさんも探してみてくださいね!
なんともない雑談、ご清聴ありがとうございました。
明日、髪振り乱してテスト頑張ります。(台風だから…)